映画がクライマックスを迎え、エンドロールが流れるとき、観客は作品に感動しながら画面に表示される情報をじっくりと見守ります。
エンドロールの終わりに「fin」と表示されると、映画が本当に終わったと感じさせますね。
しかし、この「fin」という言葉はどの言語なのでしょうか?
多くの方が英語の「The end」と同じ意味だと思いがちですが、実はフランス語です。
「終わり」という意味を持つこの言葉は、実際にはフランスの映画でエンドを示す際には普段使われていません。
この記事では、映画のエンドロールで用いられる「fin」にスポットを当て、その由来や文化的背景について詳しく解説します。
「fin」の発音とその多面的な意味について
「fin」という言葉は通常「ファン」と発音され、単独で使われることもあれば、「La Fin」という形で定冠詞を伴うこともあります。
どちらの場合も、「終わり」という意味を持っています。
フランスでは、「fin」の発音が「ファン」とは少し異なり、「C’est fini」(セ・フィニ)という表現が映画の終わりを示す際に一般的に用いられます。
フランス語の特徴である鼻濁音が関係して、「ア」の音が明確には発音されません。
英語圏では、映画のエンドロールで「fin」という語を使い、「ファン」と発音されることが多いですが、これを「final」の略と見なすこともあります。
英語で「fin」と発音すると、魚のヒレを意味する場合があります。
さらに、金融用語としては「ファイナンス」の略であるとも解釈されます。
そのため、フランス人は「fin」を英語の単語と考え「フィン」と読む一方で、英語話者はそれをフランス語とみなして「ファン」と読むのが一般的です。
このように、「fin」という簡潔な単語には、その発音と意味に複雑な背景が存在します。
「fin」と「end」:映画と文学での表現とその背景
「Fin」は元々フランス語で、「終わり」という意味があります。
一方で、英語ではしばしば「finish」の略語として扱われます。
こちらは、終了が事前に定められた活動が完了した際に用いられる表現です。
対照的に、「end」は、終了が予定されていない状況や未定の終わりを指す際に使用されます。
映画が続編の可能性を残して終わる場合など、明確な終わりが設定されていない状態には「end」が適しています。
また、映画や文学のテキストで「fin」という言葉が用いられることは、音楽の分野で終結を意味するイタリア語「fine」に影響を受けた可能性があります。
この用法は、日本の小説においても見られることがあります。
さらに、「fin.」という形でピリオドが用いられる場合は、これがフランス語の使用法から外れ、英語やスペイン語での省略形を示す表現となります。
フランス語ではピリオドを使わないため、ピリオドを伴うと発音が「フィン」と変わり、読み方に言語間の違いが生じます。
映画のエンドロールに「Fin」が登場する背景には著作権が関与しています!
映画の最後に「Fin」と表示されるようになったのは、著作権問題が大きなきっかけです。
1970年の著作権法施行前は、物語の終わりと同時に映画も終えることが一般的でした。
しかし、法律が変わり、エンドロールに作品関係者の詳細を明記する必要が出てきました。
これを受けて、多くの映画監督が「ここで物語が完全に終わる」と視聴者にはっきり示すため、「Fin」の表記を多用するようになりました。
この表記は、監督のクリエイティブな意志によって加えられることが多いです。
まとめ
映画のエンドロールで見かける「Fin」という文字はフランス語で、「ファン」と発音されます。
この表記はフランスでは一般的ではないものの、映画の最後を表すのに使われることがあります。
「Fin.」とピリオドがついている場合は、英語やスペイン語の文脈で使われることが多く、「フィン」と発音されます。
ただし、英語で「フィン」と言うと魚のヒレを指すため、文脈によっては誤解を招くことがあるので注意が必要です。